从儿童歌曲《小白船》到韩国创作童谣《半月》
此曲既是原创且是韩语,有人竟以为原创人曾在满洲待过十年,创作歌曲也在满洲(其实不是),所以这个是中国童谣!!这样的逻辑,如果一个中国人在国外创作了一首中文歌曲,此曲应算外国歌曲吗?荒唐如此!大概把人送外国生小孩取得外国国籍这种事干多了。
尹克荣(朝鲜语: 윤극영,1903年-1988年),韩国著名作曲家,《小白船》的创作者。本贯海平,1903年9月6日出生于大韩帝国汉城(今首尔)。尹克荣的前半生主要在朝鲜亡国时期度过,他年轻时前往日本东京,参加了色动会(一种研究儿童文学的同人会),并创作了《半月》(即《小白船》)、《冰柱》、《元旦》、《铁路边的小屋》等儿童歌曲。其中《小白船》不仅被朝鲜人广为传唱,更是为中国人家喻户晓。1945年光复以后回到大韩民国,1988年11月15日去世。
尹克荣出身书香世家,性格天真烂漫。他的爷爷叫尹政末,是以前朝鲜的地方郡守,父亲则叫尹稷善。尹克荣自幼聪慧,四岁时已经会读朝鲜文的《千字文》,16岁时便结婚了。当时,朝鲜已被日本灭亡,年轻的尹克荣被送去日本读书。本来他热爱法律,但他在日本读的却是声乐。1923年时,他在东京偶遇了方定焕(朝鲜知名民运人士,后来韩国的5月5日的儿童节便是由他所定)。尹克荣与他一齐弹琴聊天,方定焕向尹克荣说他不应只为自己创作,建议他应为儿童创作,因为儿童才是明天的希望,况且那时候的朝鲜并没有什么儿歌。方定焕的话启发了尹克荣,于是他便开始努力创作儿歌。
1923年关东大地震后,尹克荣回到了朝鲜(关东大地震发生于中午煮饭时间,导致炊具倒塌或崩坏,造成东京市大规模火灾。火灾后,有谣言传出是在日朝鲜人纵火酿灾,引起东京市民展开大规模报复朝鲜人的事件发生)。尹克荣的父亲尹稷善给了他一个后院当书房,叫作一声堂。1924年9月,尹克荣的姐夫去世,尹克荣看见她的姐姐常在白天时,孤寂地望向天空已出现的半月,便以此为题材创作了《半月》,一方面描绘了姐姐失去亲人的寂寥,一方面也暗喻痛失国土的痛苦(朝鲜此时正被日本侵占)。
반달 (동요) - 이정숙 李贞淑 (1929或1930)
孤鳥의 嘆息 — 김복희 1935.01. 词:异河润 编曲:全寿麟
반달 (동요)独唱
(另一种说法是:1923年(21岁)的青年时期, 那时他有一位姐姐, 尹住在汉城而他姐姐则嫁到京畿道加平,可惜丈夫那边家道败落, 常陷于贫困生活中, 最后他姐姐离世了. 尹克荣很伤心, 在家附近的公园里, 整晚地哭泣. 就在黎明时分他看到天上有半个月亮., 像水银般薄薄一片云后掛着, 而在远处有一颗闪烁著的星,‘半月’ 这首歌曲就是在这情况下诞生了。)尹克荣曾在KBS纪念半月60周年的访问节目中谈到,创作《반달》的困难在于最后一句。于是他写下了“샛별이 등대란다, 길을 찾아라”,即“晨星来引路”的歌词,以表示希望永远都存在。节目后半有合唱表演,尹克荣自己也加入合唱。
当时尹克荣曾不顾日军的禁令,偷偷地以朝鲜话教授儿歌,而多次被日军抓了关押。1925年,尹克荣与第二任妻子结婚。后来他渡过图们江到了中国东北教书(即当时所谓满洲国),在中国一待就待了10年。在中国时,某天尹克荣在光明中学听到了熟悉的歌声,细听之下居然是自己创作的《半月》,才讶异此歌居然已传唱至中国。更有一次,日本的歌唱宣传队到了尹克荣任教的学校表演,居然也演唱了日文版的《半月》,并声称那是一首日本歌曲,让尹克荣啼笑皆非。
1945年,朝鲜分裂为南韩北韩,尹克荣想要回国,却在北韩被军队逮捕,入狱三年后在昔日学生的协助下逃狱成功,但要越过板门店时又被北方军队截住,幸好一名年轻妈妈谎称尹克荣是其丈夫,他才得以回到家乡(网上“解放后不知何罪被判多年徒刑,文革后平反。后去了韩国”的说法应是不正确的)。回国后尹克荣开了一家布店,并继续创作,留下了许多知名的韩国儿歌。
此曲很早就传入中国,早在1932年,李丽莲就演唱过,歌名是“蛾眉月”,是天一影片公司第四部有声片《芸兰姑娘》的插曲,李丽莲饰歌女,报纸上称韩曲或高丽曲,音频没有出土,只有歌词:蔚蓝天空银河上,有白的小舟,一棵芬芳的桂树,还有兔一头,不用桨楫不用帆,蒿子也没有,走呀走呀好好走,向着西方走。
《半月》传作于1924年10月12日,是被公认的韩国最初的创作童谣。它太有名了,以至于尹克荣被普通民众称为“半月爷爷”。1922年他去东京音乐学校留学,专攻声乐的同时,和日本留学中的同胞组成“色动会”开始了童谣创作活动。以后在东京和大阪音乐大学也学习了小提琴和指挥。1926年出版的《童谣乐曲集》登载『半月』等10首歌曲,不过,那个册子的标题也是其他非『半月』。这个作为韩国最初的童谣乐曲集留存在了历史中。
(韩语 李仙姬版本)
《半月》在1950年初,人在北京的金正平先生(김정평)及他父亲金哲南((김철남,朝鲜民运斗士))先生翻译了中文歌词及编曲。于1979年这首名为 ‘小白船’ 的歌曲广泛收录在中国的全国通用音乐教科书内。Korean Academy 少年合唱团的指挥家추응운씨说这曲不但收录在中国教科书, 日本的小学教科书内也能找到。
(刘韵、夏丹中文版本)
附:《小白船》(《半月》)歌词:
반달
가사/곡:윤극영
푸른 하늘 은하수 하얀 쪽배엔
계수나무 한 나무 토끼 한 마리
돛대도 아니달고 삿대도 없이
가기도 잘도 간다 서쪽 나라로
은하수를 건너서 구름 나라로
구름 나라 지나선 어디로 가나
멀리서 반짝반짝 비치이는 건
샛별이 등대란다 길을 찾아라
パンダル
カサ・コック:ユン・クギョン
プルン ハヌル ウンハス ハヤン チョッペエン
ケスナム ハン ナム トッキ ハン マリ
トッテド アニタルゴ サッテド オープシ
カギド チャルド カンダ ソチョック ナラロ
ウンハスルル コンノソ クルム ナラロ
クルム ナラ チナソン オディロ ガナ
モルリソ パンチャックパンチャック ピチイヌン ゴン
セッピョリ トゥンデランダ キルル チャジャラ
半月
詞・曲:尹克荣
青空、銀河、木の舟に
桂樹(カツラギ)一本、ウサギ一羽
帆もかけぬまま、棹(サオ)もなく
西の国へと進みゆく
銀河を越えて雲の国
雲の国過ぎどこへ行く
遠くきらきら光るのは
明けの明星、道を聞け
(訳:船津 建)
반달 小白船(半月)
푸른 하늘 은하수 하얀 쪽배엔 蓝蓝的天空银河里,有只小白船
계수나무 한 나무 토끼 한 마리 船上有颗桂花树,白兔在游玩(一株桂树,一只兔子)
돛대도 아니 달고 삿대도 없이 桨儿桨儿看不见,船上也没帆(桅竿上没有帆,也没有蒿)
가기도 잘도 간다, 서쪽 나라로 飘呀飘呀,飘向云天
은하수를 건너서 구름나라로 渡过那条银河水,走向云彩国
구름나라 지나선 어디로 가나. 走过那个云彩国,再向哪儿去?
멀리서 반짝반짝 비치이는 건 在那遥远的地方,闪着金光
샛별이 등대란다, 길을 찾아라 晨星是灯塔,照呀照得亮(晨星是灯塔,去寻找路吧)