《洒落男》(韩、英、日)

jierryed2年前 (2023-08-19)一曲多版352

此曲Lou Klein作词,Frank Crumit作曲,Frank Crumit1928年发行唱片,至1929年在美国流行一时。日本1929年发行了西文版本,而二村定一也在1929年翻唱了此曲,日文歌名《洒落男》,坂井透日文填词。歌词上大致从原曲词意,将原曲乡下改为村庄,将来到里约热内卢改为银座。有人又试译过日文歌词。不过此曲倒还没见过时代曲里有翻唱过。

俺は村中で一番
咱就是那位

モボだといわれた男
全村最潮的摩登男孩

うぬぼれのぼせて得意顔
骄傲自满得意洋洋

東京は銀座へと来た
来到了东京银座

そもそもその時のスタイル
说起来当时的穿衣风格就是

青シャツに真赤なネクタイ
蓝衬衫呀红领带

山高シャッポにロイド眼鏡
圆顶礼帽圆眼镜

ダブダブなセーラーのズボン
还有宽宽松松的喇叭裤

わが輩の見染めた彼女
咱一见钟情的她

黒い眸でボップヘアー
留着时髦发型,有着漆黑的双眸

背が低くて肉体美
长得娇小,身材又好

おまけに足までが太い
还有那小粗腿

馴れ染めの始めはカフェー
相遇的契机就在咖啡厅

この家は妾(わたし)の店よ
“这里是我的店噢”

カクテルにウイスキーどちらにしましょ
“要喝鸡尾酒还是威士忌呢?”

遠慮するなんて水臭いわ
“客气的话就太见外啦”

いわれるままに二三杯
乖乖听话喝了两三杯

笑顔につられてもう一杯
被笑容诱惑了再来一杯

女はほんのり桜色
女孩的脸微微发红

エッヘッヘ しめたぞもう一杯
诶嘿嘿,这可真是好极了!再来一杯!

君は知ってるかい僕の
“你知道吗”

親爺は地主で村長
“我老爹是地主也是村长”

村長は金持で 伜(せがれ)の僕は
“村长可是有钱人啊,犬子我呀””

独身でいまだに一人
“现在还是单身哦”

アラマアそれは素敵
“哎呀那可真是好棒呀”

名誉とお金があるなら
“只要你有钱又有名的话”

たとえ男がまずくても
“即使你是个糟糕的男人”

妾はあなたが好きよ
“我也会喜欢上你噢”

おおいとしのものよ
噢!多么美好的女孩啊

俺の体はふるえる
我都被感动到浑身发抖了

お前とならばどこまでも
“只要和你在一起的话”

死んでも離れはせぬ
“我们天涯海角永世不分离”

夢かうつつかその時
正想着自己是不是在做梦的时候

飛び込んだ女の亭主
老板娘突然

物も言わずに拳固の嵐
一声不吭地给了咱一顿暴雨拳

なぐられた我輩は気絶
被打了一顿的咱就这样昏了过去

財布も時計もとられ
钱包和表都被偷了

だいじな女はいない
心爱的女孩也不见了

こわいところは東京の銀座
东京银座可真是个恐怖的地方呀

泣くに泣かれぬモボ
现在咱就是个哭哭啼啼的摩登男孩