【中外翻唱】《梦见家和母亲》、《旅愁》、《送别》
1851年,一位美国医生:J.P.奥德威(Jone Pond Ordway)(1824-1880)创作了一首歌曲,《Dreaming of Home and Mother》。此即《送别》的原曲。
此曲在美国本土的信息是:美国国会图书馆藏有1929年就关闭的“爱迪生唱片公司”出版过一张Dreaming of Home and Mother的78转唱片,另一面是一首:Do They Think of Me。演唱者是:男中音 Thomas Chalmers。可惜网上一直没有音频流出,直到最近才看到了原版原唱。放上来供歌友试听。
Thomas Chalmers版本(1921)
* Dreaming of Home and Mother:By Ordway
* Dreaming of home,dear old home!
Home of my childhood and mother;
Oft when I wake 'tis sweet to find,
I've been dreaming of home and mother;
Home,Dear home,childhood happy home,
When I played with sister and with brother,
'Twas the sweetest joy when we did roam,
Over hill and thro' dale with mother.
* (Chorus)
Dreaming of home,dear old home,
Home of my childhood and mother;
Oft when I wake 'tis sweet to find,
I've been dreaming of home and mother.
* Sleep balmy sleep,close mine eyes,
Keep me still thinking of mother;
Hark! 'tis her voice I seem to hear.
Yes,I'm dreaming of home and mother.
Angels come,soothing me to rest,
I can feel their presence and none other;
For they sweetly say I shall be blest;
With bright visions of home and mother.
* (Chorus)
* Childhood has come,come again,
Sleeping I see my dear mother;
See her loved form beside me kneel
While I'm dreaming of home and mother.
Mother dear,whisper to me now,
Tell me of my sister and my brother;
Now I feel thy hand upon my brow,
Yes,I'm dreaming of home and mother.
* (Chorus)
Evan Williams - Dreaming of Home and Mother(1916.3.29)
Henry Burr -Dreaming of Home and Mother
另有一个Hanwoori Choir, a capella合唱版本:
三个国外演凑版本:
杉井幸一(Koichi Sugii)- Dreaming of Home and Mother :
Nini Rosso - Dreaming of Home and Mother:
日本的口哨版本:
此曲传入日本的情形不可考,其日文的翻译歌词如下:
* ふるさとと母を夢見て* 一夢にみるわが家、なつかしいふるさとの家子供時代を母と過ごした家目覚めた時にふと気付く 甘酸っぱい思いでふるさとの家と母の夢を見ていたことにふるさとよ、ああふるさと、子供のころの幸せなわが家兄弟や姉妹と遊んだあのころ母と一緒に丘を越え野原を横切ってそぞろ歩いたことも楽しい思い出だ* (合唱)夢にみるわが家、なつかしいふるさとの家子供時代を母と過ごした家目覚めた時にふと気付く 甘酸っぱい思いでふるさとの家と母の夢を見ていたことに* 二心地よい眠りに 目を閉じれば母をまた思い出すおお、まだその声が聞こえるようだそう、ふるさとの家と母の夢を見ているんだ天使たちが降り立ち 私を眠りに誘うぼくには天使たちがいることが分かるよ穏やかにぼくが祝福されることを教えてくれるからなつかしいふるさとと母の姿をはっきりみせてくれるんだ* (合唱)* 三子供のころはまた再び戻ってくる眠りさえすればまた母に会えるぼくの横に座っている母の姿がふるさとの家と母の夢をみているときには見えるねえかあさん 話してよぼくのにいさんやねえさんのことをかあさんの手がぼくの眉に触れているよああ、ふるさとの家と母の夢をみている* (合唱)
《送别》与《旅愁》在意境上已经不相同了。在日本又有“中国的《旅愁》”之称。
《Dreaming of Home and Mother》表达的是游子对家乡和母亲的怀恋。
《旅愁》,犬童球溪表达了因为挫折和漂泊而愈加深重的乡愁。
《送别》表达的是亲人或者友人的离愁别恨。(是以《送别》与《Dreaming of Home and Mother》在意境与情绪上更为相通一些。)
有意思的是:犬童球溪的另外一首著名歌曲《故乡的废宅》(故郷の廃家)。《故乡的废宅》所依据的旋律是美国作曲家W.S.Hays(1837-1907)创作的 My dear old Sunny Home 一曲。李叔同又参考犬童球溪的歌词《故乡的废宅》写了《忆儿时》:
“春去秋来,岁月如流,游子伤漂泊。回忆儿时,家居嬉戏,光景宛如昨。茅屋三椽,老梅一树,树底迷藏捉。高枝啼鸟,小川游鱼,曾把闲情脱托,儿时欢乐,斯乐不可作。儿时欢乐,斯乐不可作。”
有参考引用“法正居士”的文章部分,深表感谢~
以下提供的是中日文版本的试听:
关屋敏子版本
中村淑子 四家文子 藤山一郎 德山琏版本
美空云雀版本
几个韩语版本:
李爱利秀—旅窗
올드웨이곡 여수 합창:
은희 이연실 - 고향집 여수:
여수 - 이연실:
实际上,同时代的比李还要早就介绍翻译外国歌曲,创作学堂乐歌的沈心工也曾按原曲创作了一首《昨夜梦》,它就保留了全部原曲的每四小节出现一次的切分倚音,结果曲作没有广为流传。
只是,在很早听到这歌的时候,在《城南旧事》里,在校园里响起这歌的画面出现时,总觉得这歌与画面有一点不很称的地方。但具体说不上。最近看到网上有人谈起此曲,终于他的观点道出了我的疑惑。略叙于下,看有人同感吗?此曲虽曲调优美,意境高远。但这位网友分析,从词来看,第一段知交零落天涯的悲慨心情。第二段貌似重复,实则有所升华:经历了离别,感受到人生短暂如落日,充满彻骨的寒意。这样一来使整首歌詞弥漫着浓重的人生空幻感 ,深藏着顿悟出世的暗示。 所以,这不是一首送别的歌曲,是大师送别尘世人生,了断尘缘的心声。
《城南旧事》电影原声 :
李叔同生在天津的富商家中,从小就生活在花团锦绣、钟鸣鼎食之中。18岁结婚时,获30万的家产。他自己又是一个艺术天才,“二十文章惊海内”,为享誉沪上的浊世公子,出入青楼,浅斟低唱。后来又留学日本,潜心学艺,凡音乐、绘画、戏剧无所不精。可以说,从出生到留学回国的三十余年间,李叔同享尽了人间的荣华富贵,出尽了风头。
1911年,他的命运出现了重大转折,数十万家资为票号所倒,几濒破产。1912年,他告别了灯红酒绿的上海滩,应聘到杭州第一师范任教。从此成了“工薪族”,开始自食其力的艰苦生涯。1917年,他在给弟子刘质平的信中写道:每月薪水一百零五圆,上海家用四十圆、天津家用二十五圆,年节另加;自己食物十圆,零用五圆,应酬费买物添衣费五圆。每月所余二十圆,可供刘质平留学日本。从早年在沪上千金买笑的豪举,到现在靠微薄薪水养家糊口的精细计算;可以说,李叔同在人生道路上,是从峰顶跌落到低谷。
在这种人生如梦的巨变中,像他这样早就有慧根的艺术天才,自然要找个清静的地方,去细细沉思人生的奥秘。所以,在杭州第一师范任教之余,他经常一个人到西湖边上的茶楼品茗,也常去湖心亭喝茶。当年的西湖,还是一个冷清的去处。他独自一人喝着清茶,对着西湖清静的山水,在沉思冥想些什么?是在回味自己大富大贵又大起大落的前半生,还是由此反省人生,追究生命的意义?
人们常说,经历了大富大贵、大起大落的人,最容易大悟大彻。譬如曹雪芹就是这样。所以才有《红楼梦》中的“好了歌”。没有达到“好”的极致的人,常常不可能“了”。因为他们对人生还有许多奢望,还盼望将来还有机会再多多享福,所以不可能看破红尘。
对已经经历了人生“好”的顶点的李叔同来说,人间的诸般快乐他都享受过了,品赏过了,已没有什么可留恋了。所以他才会看破红尘,归隐佛门。不仅如此,他还自愿选择了佛教中最艰苦的律宗来修行。
1915年,李叔同写完《送别》,表明他对人生已没有什么留恋了。
1916年,他就到杭州虎跑寺试验断食。随后在著名佛教居士马一浮的指导下全心学佛。
1917年,在虎跑寺拜了悟法师为皈依师,为在家弟子。
1918年,最后与学生刘质平和丰子恺合影留念,正式出家。