【713】文玉《残梦》、Oh Donna Clara (Tango Milonga)
文玉的《残梦》原曲找很久,原来是两次世界大战期间最有名的探戈之一。在各语种间流传很广,尤其是德国。此曲1928年由华沙作曲家兼管弦乐队指挥耶日·彼得斯布尔斯基 (Jerzy Petersburski)所作,原是为当年新上演的音乐剧Warszawa w kwiatach(华沙华沙)创作的器乐曲目,名为Tango Milonga 。第一个波兰语版本的歌词是Andrzej Włast填写,他来自一个波兰犹太家庭。这一版由当时著名的探戈歌手Stanisława Nowicka在华沙歌舞团Morskie Oko中演唱。1929 随后与小提琴管弦乐队Henryk Gold在Syrena Records上录制了一张唱片,作曲家Artur Golds和 Petersburski是堂兄弟。1930 年 1 月 30 日,柏林的Julian Fuhs管弦乐队演奏了德国器乐版本。 1930 年,彼得斯布尔斯基与他的管弦乐队在维也纳举办了一场音乐会,其中包括他的探戈舞曲。结果,维也纳的 Bohême Verlag 在同意可以更改标题的情况下获得了表演权,并委托Fritz Löhner-Beda创作德语歌词。该剧随后以其名称《哦,唐娜·克拉拉》而闻名于世。早在 1930 年 3 月 31 日,这首曲子就由爵士乐团约翰·莫里斯以新名称录制,阿尔弗雷德贝伦斯演唱。英语版本于 1930 年 11 月写于伦敦,由Georges Metaxa演唱,合作演出的是Ray Noble 和他的新 Mayfair Orchestra ;Irving Caesar和Jimmy Kennedy的英文歌词词意在很大程度上遵循了德国歌词。 不过Löhner-Bedas 以一种自嘲的方式讲述了一个德国小资产阶级的情感世界,他的情欲梦想在最后的妙语中被暴露,原来是一个由流行音乐产业上演的艺术世界,他成了一个自作自受者。英文版中没有这个,中文版的《残梦》歌词倒像是遵循了这个语境而来。53年金人填词的李香兰版本,只是歌词相同,曲子只有很少的一点相似,大部分重作了。 |