【733】张老老的庄子 (王老先生有块地)、小动物园、Old Mcdonald Had a Farm

jierryed11个月前 (06-03)翻唱集锦236

这首歌大家太熟悉,但我发现也有陌生部分哦。

此曲可能。可能是Thomas d'Urfey (托马斯·杜菲 (1653-1723))于 1706 年为一部歌剧创作的,之后作为英国民歌存在,数百年来,在爱尔兰和北美以各种形式出现,最终在二十世纪唱法才趋于标准化。

标准版的歌词开头如下,每节的动物声音都在变化:

老麦克唐纳有一个农场,E-I-E-I-O!

他的农场里有一头牛,E-I-E-I-O!

这里有哞哞声,那里有哞哞声,

这里哞哞,那里哞哞,

到处都是哞哞声,

老麦克唐纳有一个农场,E-I-E-I-O!

Durfey 的歌剧基本上不成功,但这首歌被广泛传播,成了带来欢乐或治愈忧郁的妙药。无论它是否起源于歌剧,它在十八世纪的普通英国人中都很流行。它传遍世界后,歌中出现了各种动物,按各地发音的动物叫声,歌名也很多。

在南非荷兰语中,这首歌被称为Ou Oom Klasie het 'n plaasOu Oom Klasie het 'n plaas(意思是“老克劳斯叔叔有一个农场”)。

埃及阿拉伯语版本中,由 Geddo Ali(埃及阿拉伯语:Îð分为 Ð։,意思是“阿里爷爷”)作为农民角色。

中文这首歌有多个版本,曲调相同。最受欢迎的是(中文:王老先生有块地,意思是“王老先生有一些土地”) )。

在捷克语中,它是Strýček Donald farmu měl (意思是“唐纳德叔叔有一个农场”)。

丹麦语是Jens Hansen havde en bondegård(意思是“Jens Hansen 有一个农场”)。

在芬兰语中,它是Piippolan vaarilla oli talo (意思是“Piippola 爷爷有房子”)。

在法语中,它是Dans la ferme de Mathurin(意思是“在马图林的农场”)。

在德语中,它是Onkel Jörg hat einen Bauernhof (意思是“Jörg 叔叔有一个农场”)。

在希伯来语中,它是LaDod Moshe hayta chava (希伯来语:לדוד משה הйתה חווה,意思是“摩西叔叔有一个农场”)。该版本由 Avraham Broshi 翻译。

在意大利语中,它是Nella vecchia fattoria (意思是“在老农场里”)。这位农民是Zio Tobia(意思是“托比亚斯叔叔”)。

在一个日语版本中,它是Yukai-na Makiba (日语:ゆかいな牧场,意思是“快乐农场”)。一郎、二郎和三郎是饲养动物的农民。

在另一个日语版本中,它是Makku no Ojisan(日语:マックのおじさん,意思是“老头Mac”),听起来很有趣,就像西方版本。

在关西日语中,有一首模仿歌曲,名为Osaka Umaimon no Uta(日语:大阪うまいもんの歌,意思是“大阪的美味佳肴”)由大阪木偶剧团于 1993 年制作。

在韩语中,它是Geulae geulaeseo(在韩语:“그래 그래서”,意思是“是的,所以”)。在这个版本中,农民“朴老先生”有一个农场和一些动物。

在马来语中,它是Pak Atan Ada Ladang (意思是“阿坦叔叔有一个农场”)。

在波斯语中,它是 پٌ瑞莫瑞德 莫尔巴尤恩(意思是“善良的老人”)。

在波兰语中,它是Stary Donald farmę miał (意思是“老唐纳德有一个农场”)或Pan McDonald farmę miał(意思是“麦当劳先生有一个农场”)。

在葡萄牙语中,最常见的版本是Na quinta do tio Manel(意思是“在 Manel 叔叔的农场”),

在魁北克,最常见的版本是Le vieux Mac Donald a une ferme(意思是“老唐纳德有一个农场”),是英语的直译。

俄语俄语,非官方变体:“Дед МакДональд напевал И-ай,и-ай,О!”

在塞尔维亚语中,它是“Na salašu dede mog” (意思是“在我爷爷的农场上”)。

在另一个塞尔维亚语版本中,它是Čika Pera ima farmu(意思是“佩拉叔叔有一个农场”)。

在斯洛文尼亚,它是Na kmetiji je lepo (意思是“农场很美丽”)。它可以是一首儿歌,但在这首歌的某些版本中,歌词已经从幼稚变成了粗俗,就像一首饮酒歌。

一些西班牙语版本包括En la granja de Pepito (意思是“在 Pepito 的农场”),El Viejo MacDonald tenía una granja(意思是“老麦克唐纳有一个农场”), El granjero tenía uncampo(意思是“农民有一块田”),或En la vieja Factoría< /span>。 “En la granja del tío Juan” (意思是“胡安叔叔的农场”)。(意思是“在旧工厂”)。

在瑞典语中,它是Per Olsson hade en bonnagård(意思是“佩尔·奥尔森有一个农场”)。

在乌克兰语中,它是Дід Іван корівку має (意思是“伊万叔叔有一头牛”)。

在 乌尔都语中,它是 约巴德尔 না঩া ྰ ઌ੩ ௯๤้(意思是“阿卜杜拉有一个村庄”)。


不过我们总以为中文版本最出名是“王老先生有块地”,其实此曲三十四年代就传播到了中国,它当时被译者设定的主角是【张家老老】(即张家姥姥),并且传播很广,原因是到了现在那个年代的人对此还有回忆,而且大体记得不错。来自无锡一个老年的记忆,至少当时的幼儿教育并没有局限在少数地方。小城市不清楚,中等城市是渗透到的。

那时我年纪虽小,对戏剧、歌曲的接受能力却很强,耳濡目染,听了几遍便也能唱。1935年我进小学读书后,每逢学校举办“同乐会”,少不了我的节目,记得我曾背了书包表演过“卖报歌”,也曾表演过“张家的老老、有儿个鸭子,咿呀咿呀呀”。这个歌,今天的小孩子还在唱,只是歌词成了“王老先生有块地,咿呀咿呀哟”

严克勤主编,发现无锡  下,上海三联书店,2010.10,第266页


歌手方面,1934年玫瑰团的张如女士在敦本唱《张家姥姥》,歌词一样。芙蓉团的包雪雪1934年唱过 ,芙蓉团的雪影35年也唱过。

此曲中文版本当年至少也有两版本,可惜都不知道译者姓名。

一个是大中华录制,天真儿童娱乐会版本,这是专门的儿童歌曲演唱团体,因此歌词也长一些,稍复杂点。

《张老老的庄子》:可惜未出土音频。

张家的老老有一个庄子。咿呀咿呀唷。在他的庄子里有许多鸭子。咿呀咿呀唷。呷呷这儿呷呷那儿。这儿呷那儿呷处处呷呷。

张家的老老有一个庄子。咿呀咿呀唷。在他的庄子里有许多鸡子。咿呀咿呀唷,喔喔这儿喔喔那儿。这儿喔那儿喔处处喔喔。

张家的老有一个庄子。咿呀咿呀唷。在他的庄子里有许多猫儿。咿呀咿呀啃。咪咪这儿咪咪那儿。这儿咪那儿咪处处咪咪。喔喔这儿喔喔那儿。这儿喔那儿喔处处喔喔。呷呷这儿呷呷那儿。这儿呷那儿呷处处呷呷。

张家的老老有一个庄子。咿呀咿呀唷。在他的庄子里有许多狗儿。咿呀咿呀唷。乐乐这儿乐乐那儿。这儿乐那儿乐处处乐乐。咪咪这儿咪咪那儿。这儿咪那儿咪处处咪咪,喔喔这儿喔喔那儿。这儿喔那儿喔处喔喔。呷呷这儿呷呷那儿。这儿呷那儿呷处处呷呷。张家的老老有一个庄子。咿呀咿呀唷。

《小动物园》  黎铿版本  丽歌出品  歌本上就叫小动物园,没有“歌”字。

张家的老老。有一个园儿。咿呀咿呀唷。在他的园里。有小黒狗儿。咿呀咿呀唷。咯咯这儿。咯咯那儿。小朋友快点儿起来起来唷。

张家的老老。有一个园儿。咿呀咿呀唷。在他的园里。有小花猫儿。咿呀咿呀唷。咪咪这儿。咪咪那儿。小朋友快点儿来看来看唷。

张家的老老。有一个园儿。咿呀咿呀唷。在他的园里。有小黄鸡儿。咿呀咿呀唷。喔喔这儿。喔喔那儿。小朋别友快点儿。唱歌唱歌。

另有几个早期国外版本:

Old Mcdonald Had a Farm — The Sam Patterson Trio 1925


Old Mcdonald Had a Farm — Gid Tanner & the Skillet Lickers 1927


Boeties Twee (Roland and Albert Fincham) Ou Oom Klasie Het 'N Plaas


In the Fields in Frost and Snows Anne Enslow · Ridley Enslow


ゆかいな牧場 — 杉並児童合唱団


그래그래서 —  이젠어린이동요